[66] [65] [64] [63] [62] [61] [60] [59] [58] [57] [56] [55] [54] [53] [52] [51] [50] [49] [48] [47] [46] [45] [44] [43] [42] [41] [40] [39] [38] [37] [36] [35] [34] [33] [32] [31] [30] [29] [28] [27] [26] [25] [24] [23] [22] [21] [20] [19] [18] [17] [16] [15] [14] [13] [12] [11] [10] [9] [8] [7] [6] [5] [4] [3] [2] [1]
Gustaaf Begas

PIER PAOLO PASOLINI

De nachtegaal van de Katholieke Kerk


nummer 66 | 2017

tweetalig | vertaald uit het Italiaans door Yolanda Bloemen

96 p | 14 x 22 cm

ISBN 978 90 79020 38 6

€ 18,00



lijn

Christus, je lichaam/als van een jong meisje...

Pier Paolo Pasolini (1922-1975): Italiaanse meestercineast, schrijver, publiek intellectueel, katholiek en een groots dichter. Huis Clos presenteert de eerste Nederlandse vertaling van een selectie uit een van Pasolini's vroegste bundels 'L'Usignolo della Chiesa Cattolica', oftewel 'De nachtegaal van de Katholieke Kerk'. De uitgave is tweetalig.

De gedichten van de jonge Pier Paolo Pasolini tonen een hartstochtelijk dichter die zichzelf willens en wetens kluistert in de vormen van de traditionele Italiaanse dichtkunst. De antithese is de drijfkracht waarin ingeklonken passie, rebelse godsvrucht en toornige onrust samenvallen in momenten van 'tedere verschrikking'.

'In een onbestemde slachthuisstank
zie ik het beeld voor me van mijn lichaam:
half naakt, vergeten, bijna dood.
Zo wilde ik gekruisigd worden,
in een vlammend moment van tedere verschrikking.'

De vertaling is van de gerenommeerde vertaler Yolanda Bloemen. Cultuurhistoricus Floris Meens schreef een nawoord.

lijn

Robert van Altena in gesprek met vertaalster Yolanda Bloemen en cultuurhistoricus Floris Meens over de betekenis van de poëzie in het oeuvre van Pier Paolo Pasolini ter gelegenheid van de publicatie van De nachtegaal van de Katholieke Kerk.
Te beluisteren in het programma Springvossen van AmsterdamFM

lijn

REACTIES


Katholiek Nieuwsblad over Pasolini


Anton de Wit in Katholiek Nieuwsblad, 19 mei 2017

lijn